|
|
|
Multilingual Terminological Resources -/- Ressources terminologiques multilingues Add to iGoogle |
|
|
|
|
|
|
FAQ next to be online, this is a beta release so any feedback is welcome.
For instance, about Canadian sites, when you see in the SERPs a file name including “E/e/-e/_e” or “F/f/-f/_f”, just replace the letter “e” by “f” and vice versa to obtain the translated equivalent file.
i.e.: English file (www.tbs-sct.gc.ca/eval/pubs/meth/pem-mep_e.pdf) = French file (www.tbs-sct.gc.ca/eval/pubs/meth/pem-mep_f.pdf).
For EC websites, replace the two letter code (ISO 639-1) in the URL by the one of your interest to get the translated document. Same with Wikipedia.
Enjoy your search !
La FAQ est en phase de rédaction, en attendant tout retour de votre part sera le bienvenu.
Juste à titre d'exemple, dans le cas des sites canadiens, lorsque vous verrez dans les résultats un nom de fichier incluant « E/e/-e/_e » ou « F/f/-f/_f », il suffit de remplacer le « e » par le « f » et vice-versa pour obtenir le fichier équivalent traduit.
Exemple : fichier anglais (www.tbs-sct.gc.ca/eval/pubs/meth/pem-mep_e.pdf) = fichier français (www.tbs-sct.gc.ca/eval/pubs/meth/pem-mep_f.pdf).
Pour les sites de la Communauté européenne, remplacez le code ISO 639 à deux lettres de l'URL par celui de votre choix pour obtenir le document traduit. Idem avec Wikipedia.
Bonne recherche !
|
Partners : Studio 92 Snc - Adscriptor - Primoscrib |