jmleray@translation2.com

Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine / Moteur de recherche terminologique multilingue Translation 2.0

  

 

get translation 2.0 in your toolbar

Google Custom Search

 

 

Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine -/- Moteur de recherche terminologique multilingue Translation 2.0       

FAQ du moteur de recherche Translation 2.0

- Translation 2.0 est-il un moteur de recherche multilingue ou un moteur de traduction automatique ?

- Qu'est-ce qu'un moteur de recherche de terminologie multilingue ?

- Quelles sont les langues indexées par Translation 2.0 ?

- Pourquoi utiliser Translation 2.0 plutôt que Google ?

- Comment trouver les termes que je cherche traduits dans d'autres langues ?

A) Le bon sens

B) La syntaxe moteur

- Puis-je ajouter une ressource terminologique à Translation 2.0 ?

 

- Translation 2.0 est-il un moteur de recherche multilingue ou un moteur de traduction automatique ?

Ni l'un ni l'autre. Un moteur de recherche multilingue traduit automatiquement votre requête et la soumet à des moteurs dans d'autres langues. Un moteur de traduction traduit automatiquement les termes de vos requêtes dans la langue de votre choix.

Translation 2.0 est un moteur de recherche terminologique multilingue...Top

- Qu'est-ce qu'un moteur de recherche terminologique multilingue ?

C'est un moteur qui permet d'identifier rapidement des ressources multilingues pertinentes pour y trouver les termes ou documents dont vous cherchez la traduction en plusieurs langues. Top

- Quelles sont les langues dans lesquelles recherche Translation 2.0 ?

Toutes les langues, mais pour l'instant les langues plus représentées sont l'anglais, le français, l'espagnol, l'italien, l'allemand, le portugais, le néerlandais, etc. Top

- Pourquoi utiliser Translation 2.0 plutôt que Google ?

Simplement parce qu'entre un moteur généraliste comme Google qui indexe indifféremment des milliards de ressources, et un moteur spécialisé comme Translation 2.0 qui ne contient que quelques milliers de sites multilingues spécialisés et riches en terminologie, le moteur généraliste produit beaucoup plus de bruit, c'est-à-dire beaucoup de résultats sans rapport avec votre recherche.

A l'inverse, le moteur de Translation 2.0 ne donne que des résultats pertinents et contenant une réponse à votre recherche. Effectuez juste ce " test " comparatif sur Google et Translation 2.0. Top

- Comment trouver les termes que je cherche traduits dans d'autres langues ?

En affinant les résultats étape par étape, c'est-à-dire en appliquant une double stratégie de recherche, basée 1) sur le bon sens et 2) sur la syntaxe du moteur.

1) Le bon sens

Lorsque vous interrogez les moteurs, le choix des mots clés de votre requête est déterminant pour la réussite du processus de recherche. Pensez-y bien au préalable.

a)  En tapant dans l'onglet de recherche le ou les mots que vous souhaitez traduire, la première astuce consiste à identifier les sites bilingues (ou plus) trouvés par translation 2.0. En fait, parfois il suffit simplement de changer la langue pour obtenir la page traduite. Exemples :

 

b) Lorsque vous ne trouvez pas en appliquant les principes ci-dessus, la deuxième étape consiste à saisir les termes de votre requête dans les deux langues de votre choix. En clair, la voie royale est celle-ci :

- Chaque requête doit impérativement indiquer : terme(s) en langue source (TS) + terme(s) en langue cible (TC)

Or si vous recherchez une traduction, cela suppose que vous ignorez le TC correspondant. Peu importe : vous en connaissez d'autres, le secteur pertinent, un terme proche ou un terme générique tel que " glossaire ", " lexique ", " dictionnaire ", " terminologie ", etc., que vous pouvez ensuite mixer.

Faisons un exemple. Imaginez que vous deviez traduire en français le terme source immunoassay :

TS + Secteur pertinent = immunoassay "médecine"

TS + Terme proche = immunoassay immunologie

TS + Terme générique = immunoassay glossaire / immunoassay français

Mix = immunoassay médical lexique / immunoassay médecine glossary

Dans tous les cas, dès la première page de résultats, vous pouvez trouver la réponse en explorant les liens : dosage immunologique, ou encore immunodosage.

Mais pour donner toujours plus d'efficacité à la recherche, la règle d'or est d'utiliser et de combiner les termes aux principales commandes de la syntaxe Google, dont nous allons voir quelles sont les plus utiles pour translation 2.0. Top

 

2) La syntaxe moteur

Syntaxe Google : tableau des commandes plus utiles à la recherche terminologique multilingue

TS + TC

 

Principal type de requête combinant un terme en langue source (TS) et un terme en langue cible (TC).

À noter qu'en ajoutant des guillemets aux termes, cela permet de rechercher une expression précise ("medical term" / "terme médical") ou l'orthographe exacte. Exemple : médical sans guillemets renvoie medical et/ou médical ; "médical" retourne uniquement médical. Très pratique pour toutes les langues avec caractères accentués.

 

Filetype:

 

Commande servant à filtrer les résultats en ne retournant que le type de fichiers choisis, dont les principales extensions sont: .PDF, .DOC, .XLS, .PPT, .PPS, .RTF, .TXT, etc. En mettant - devant vous excluez tous les fichiers voulus (-filetype:pdf exclut tous les .PDF des résultats).

En ajoutant cette syntaxe à la précédente requête, ça restreint le nombre, et augmente probablement aussi la pertinence des résultats.

 

Site:

 

Commande qui permet de ne rechercher que dans le type d'extensions voulu : très pratique pour limiter la recherche à un pays.

Il est également possible de limiter la recherche par langue en utilisant l'opérateur language restrict (lang_en, lang_fr, etc.)

 

Inurl: / Allinurl:

 

Inurl: ne recherche dans les URL que le premier mot saisi, tandis qu'Allinurl: va trouver les URL contenant tous les termes de la requête.

 

Intitle: / Allintitle:

 

Mêmes caractéristiques que pour la commande ci-dessus en recherchant le ou les terme(s) choisi(s) uniquement dans les titres des documents retournés.

 

Intext: / Allintext:

 

Idem : recherche le ou les terme(s) choisi(s) uniquement dans le corps du texte des documents retournés.

 

Mix

 

Vous pouvez aisément combiner les commandes précéentes dans une même requête, autant pour limiter le nombre de résultats renvoyés par le moteur que pour en augmenter la pertinence.

N.B. Dans les requêtes combinées, utiliser uniquement la commande intext: et non pas allintext.

 

- Puis-je ajouter une ressource (un site) au moteur de Translation 2.0 ?

Oui, si vous connaissez un site riche en terminologie et qu'il n'est pas encore indexé par le moteur, vous pouvez me le communiquer via mail, de même que me signaler les liens cassés, et, plus généralement, me faire part de toutes vos remarques, critiques et témoignages en écrivant à jmleray@translation2.com. Top



 
Home | FAQ_EN | FAQ_FR | Results | Comments


Partners : Studio 92 - Multilingual XBRL Taxonomy


© 2007-2011 Jean-Marie Le Ray